Department Website
Program Description
The Master’s of Science in Translation and Interpreting (MSTI) at the Center for Publishing, Writing, and Media (PWM) is a fully online, 36-credit program that prepares students to become effective language professionals. The MSTI program emphasizes translation practice and the development of textual, cultural, creative, and technical competencies in communication across languages. The curriculum includes a core covering the foundations of the language professions—translation, terminology, interpreting, editing/revising, and technology—complemented by a vibrant selection of electives designed to prepare students for the many career paths open to translators and interpreters today. Students learn from experts in the field as they master strategies for translating complex documents, gaining an understanding of relevant standards and how to deliver content tailored to specific markets, clients, and audiences. They build portfolios and professional profiles while preparing for new or expanded careers in translation, interpreting, localization, publishing, quality assessment, and project management. This graduate degree can be completed in full- or part-time study.
Admissions
Admission to master’s programs at the NYU School of Professional Studies requires the completion of a U.S. bachelor's degree or its international equivalent. Admissions decisions are made through a holistic review process. Visit the SPS Admissions website for detailed application requirements and deadlines.
Program Requirements
The program requires the completion of 36 credits, comprised of the following:
Course List
Course |
Title |
Credits |
TRAN1-GC 1000 | Theory and Practice of Translation | 3 |
TRAN1-GC 1010 | Theory & Practice of Terminology | 3 |
TRAN1-GC 1020 | Translation Technologies | 3 |
TRAN1-GC 3015 | Editing for Translators | 3 |
TRAN1-GC 3045 | Principles of Interpreting | 3 |
TRAN1-GC 3356 | The Language Professions | 3 |
| 15 |
| Software & Website Localization | |
| Literary Translation | |
| Audiovisual Translation | |
| Intellectual Property & Patent Translation | |
| Translation in Science & Technology | |
| Legal Translation | |
| Financial Translation | |
| Translation and Interpreting for Human Rights | |
| Translation for New Media (Language Neutral) | |
| Transcreation & Marketing Translation | |
| Translation & Localization Project Management | |
| Machine Translation & Post-Editing | |
| Translation for Intergovernmental Organizations | |
| Terminology Management | |
| Special Topics | |
| Internship in Translation/Interpreting | |
| Independent Study | |
| Translation and Style | |
TRAN1-GC 4000 | Thesis Project | 3 |
Total Credits | 36 |
Learning Outcomes
Upon successful completion of the program, graduates will:
Translate at a professional performance level in at least one language pair.
1. Meet the Interagency Language Roundtable skill descriptions for professional performance at minimum Level 3, preferred Level 4 or higher.
Demonstrate best practices in translation-adjacent fields including terminology, interpreting, and editing.
2. Describe terminological resources and appropriate documentation.
3. Differentiate major modes of interpreting and explain the logistics of interpreting delivery.
4. Distinguish levels and types of editing to make project-specific recommendations.
Apply industry-current technologies and select appropriate task-specific tools within individual and collective translation practice.
5. Recommend the best tool or technology to complete a translation task based on project parameters.
6. Execute translation projects using word processing, desktop publishing applications, and/or Computer-Assisted Translation (CAT) tools.
Research, acquire, and process the domain-specific information needed to support and justify decisions made in translation practice and other language professions.
7. For a given domain, acquire information background requisite for translation.
8. Evaluate the validity of information resources including general and subject-specific dictionaries, parallel texts, terminology resources, text analysis, and/or corpus search.
Plan and execute individual workflows and larger-scale project management models commonly used in the language professions.
9. Follow and maintain project specifications, translation parameters, and style guides.
10. Identify and implement project management and quality assurance measures.
Policies
NYU Policies
University-wide policies can be found on the New York University Policy pages.
School of Professional Studies Policies
Additional academic policies can be found on the School of Professional Studies academic policy page.